अरण्यानी
ऋग्वेद का उषा सूक्त विश्वप्रसिद्ध है लेकिन इस तथ्य को बहुत कम रेखांकित किया गया है कि वनदेवी अरण्यानी देवता के लिये भी उतनी ही सुन्दर ऋचायें गायी गयी हैं। दसवें मंडल के 146 वें सूक्त की 6 ऋचाओं की कविता ऋतुवर्णनों सा सरल सौन्दर्य लिये हुये है।
अर॑ण्या॒न्यर॑ण्यान्य॒सौ या प्रेव॒ नश्य॑सि। क॒था ग्रामं॒ न पृ॑च्छसि॒ न त्वा॒ भीरि॑व विन्दती३ँ॥
वृ॒षा॒र॒वाय॒ वद॑ते॒ यदु॒पाव॑ति चिच्चि॒कः । आ॒घा॒टिभि॑रिव धा॒वय॑न्नरण्या॒निर्म॑हीयते ॥
उ॒त गाव॑ इवादन्त्यु॒त वेश्मे॑व दृश्यते । उ॒तो अ॑रण्या॒निः सा॒यं श॑क॒टीरि॑व सर्जति ॥
गाम॒ङ्गैष आ ह्व॑यति॒ दार्व॒ङ्गैषो अपा॑वधीत् । वस॑न्नरण्या॒न्यां सा॒यमक्रु॑क्ष॒दिति॑ मन्यते ॥
न वा अ॑रण्या॒निर्ह॑न्त्य॒न्यश्चेन्नाभि॒गच्छ॑ति । स्वा॒दोः फल॑स्य ज॒ग्ध्वाय॑ यथा॒कामं॒ नि प॑द्यते ॥
आञ्ज॑नगन्धिं सुर॒भिं ब॑ह्व॒न्नामकृ॑षीवलाम् । प्राहं मृ॒गाणां॑ मा॒तर॑मरण्या॒निम॑शंसिषम् ॥
वृ॒षा॒र॒वाय॒ वद॑ते॒ यदु॒पाव॑ति चिच्चि॒कः । आ॒घा॒टिभि॑रिव धा॒वय॑न्नरण्या॒निर्म॑हीयते ॥
उ॒त गाव॑ इवादन्त्यु॒त वेश्मे॑व दृश्यते । उ॒तो अ॑रण्या॒निः सा॒यं श॑क॒टीरि॑व सर्जति ॥
गाम॒ङ्गैष आ ह्व॑यति॒ दार्व॒ङ्गैषो अपा॑वधीत् । वस॑न्नरण्या॒न्यां सा॒यमक्रु॑क्ष॒दिति॑ मन्यते ॥
न वा अ॑रण्या॒निर्ह॑न्त्य॒न्यश्चेन्नाभि॒गच्छ॑ति । स्वा॒दोः फल॑स्य ज॒ग्ध्वाय॑ यथा॒कामं॒ नि प॑द्यते ॥
आञ्ज॑नगन्धिं सुर॒भिं ब॑ह्व॒न्नामकृ॑षीवलाम् । प्राहं मृ॒गाणां॑ मा॒तर॑मरण्या॒निम॑शंसिषम् ॥

वन वन भटकती ओझल होती हे वनदेवी!
क्यों न तुम भय खाती न पूछती गाँव का पता!
क्यों न तुम भय खाती न पूछती गाँव का पता!
उत्तर देता टिड्डा जब झिंगुर झंकार की उठान का
उल्लसित होती है वनदेवी घंटियों के स्वर सी हिलमिल।
उल्लसित होती है वनदेवी घंटियों के स्वर सी हिलमिल।
और सामने पशु जो दिखते चरते से निज परिवेश
स्यात साँझ को वनदेवी ने खोल दिये छकड़े के बन्ध!
स्यात साँझ को वनदेवी ने खोल दिये छकड़े के बन्ध!

गिरा दिया वृक्ष किसी ने हाँक पार रहा कोई गैया
उतरी साँझ में वनबटोही समझ रहा चीख किसी की!
वनदेवी कभी न हनती जब तक न आये अरि हत्यातुर
खा कर सुगन्धित इच्छित फल जन लेते विश्राम ठहर।
मैंने कर ली स्तुति अब अंजनगन्ध सुरभित वनदेवी की
माता है जो मृगकुल की कृषि से दूर पर भोजन भरपूर।
भावानुवाद – गिरिजेश राव








Namas te
Your website and illustrations are magnificent ! Bravo !
I just translated Hymn 10:146 into French:
10.146 (972)
Araṇyānī́ (l’esprit de la Forêt)
Devamuni Airammada — anuṣṭubh
Jamison. Renou (traduction 1956 : 133-134 ; notes 133). Le poète exprime le ressenti de l’homme dans la forêt à l’approche de la nuit. La Dame de le forêt, Araṇyānī́, personnifie les forces qui peuplent la forêt. Ces forces se manifestent le soir venant par la rumeur renforcée par l’obscurité. Renou commente « Prière pour un voyageur égaré dans la forêt et qui a peur (ses hallucinations 3-4) quand la nuit tombe. » Toute personne qui a dormi au sein d’une forêt, loin des implantations humaines, retrouvera dans cette pièce poétique ce qu’il a ressenti la nuit.
10.146.1 Araṇyānī́ ! Araṇyānī́ ! Ô Dame des forêts ! · Toi qui sembles disparaître, | pourquoi n’interroges-tu pas le village ? · Quelque sentiment comme l’effroi te saisit-il ?
10.146.2 Lorsque celui qui mugit comme un taureau donne de la voix, · alors l’oiseau l’encourage par son gazouillis. | Araṇyānī́ se manifeste dans sa grandeur · comme celui qui parade au son des cymbales.
10.146.3 Il semble que les vaches broutent, · il semble qu’un campement apparaît. | Dès le soir, Araṇyānī́ · surgit comme un char.
10.146.4 Assurément, l’un appelle la Vache. · Assurément, l’autre fend le bois. | Un habitant au sein d’Araṇyānī́, le soir, · peut imaginer : « on a crié… »
10.146.5 En vérité Araṇyānī́ ne tue pas, · et aucune personne ne l’attaque. | Après avoir savouré un fruit délicieux, · on se couche là où l’on se sent bien.
10.146.6 Elle sent bon comme un baume parfumé, · elle abonde de nourriture sans être labourée, | elle est la mère des animaux sauvages : · je viens de chanter les louanges d’Araṇyānī́.
10.146.1 : 1a Le double vocatif, áraṇyāny áraṇyāni, induit une forme d’intimité entre le poète et la déité. 1b La disparition de la forêt est liée à l’approche de la nuit. 1d Cf. Mbh 5.75.15.
10.146.2 : Cette strophe contient plusieurs hapax : vṛṣā-rava- m. « rugissant comme un taureau », sorte d’animal, ib. sorte de maillet ou de baguette », cicciká- m. « sorte d’oiseau , āghāṭí- f. « cymbale, instrument de percussion ». 2ab Les commentateurs ont évoqué le bruissement de la forêt ; le vers (a) évoque le bruissement du feu tandis que le vers (b), avec le gazouillis des oiseaux, rappelle le chœur matinal. 2cd Inversion des deux vers dans la traduction. 2c On pense à la parade royale ou à un chanteur accompagné de percussions.
10.146.3 : 3d Le mot śakaṭī́ḥ est un hapax dont le sens n’est pas établi avec certitude.
10.146.4 : 4ab Serait-ce une allusion au sacrifice, avec l’invocation aux vaches aurorales (a) et la préparation du bois pour le foyer (b) ? Ou bien est-ce une rumeur qui rappelle l’activité humaine ? 4cd Le verbe ákrukṣat peut évoquer le crépitement du feu de bois. Cet habitant pourrait être alors Agní. L’autre hypothèse pose que celui qui est isolé dans la forêt nocturne perçoit le bruissement comme un appel.
10.146.5 : Le poète évoque le caractère pacifique de la divinité. La forêt à la nuit tombée bruisse mais n’est pas hostile.
10.146.6 : La forêt incarne la nature sauvage que l’homme n’a pas domestiquée.
वैदिक वांग्मय को सहज गेय रूप देकर समझाने हेतु सादर आभार देव?
आप वैदिक ऋचाओं का ऐसा भाानुवाद देंगे तो मैं तो बिन संस्कृत सीखे भी वेदों को पढ़ना सीख लूँगा ! _/\_